Локализация: FTLC | FA
Могилы в Fable: The Lost Chapters |
Могилы - неотъемлемая часть серии Fable. В их описаниях находится множество отсылок, шуток и исторических фактов игры. Временами в них зарыты ценные сокровища. Представляем вам кладбище Альбиона!
- «Здесь покоится тело Хольдра, великого воина, приручившего последнего дракона Альбиона и сражавшегося верхом на нем. Он был предводителем Рыцарей-Драконариев и следил за порядком в Южных землях»;
- «Здесь лежит Дельфа, некогда величайшая волшебница Альбиона. Посвятив почти всю жизнь себялюбию и издевательствам над другими людьми, она все же раскаялась и отдала немало сил на благо Гильдии»;
- «Здесь захоронены останки Сольциуса, легендарного мага, который отдал жизнь, чтобы сотворить величайшее из своих заклятий - успокоить бездну, угрожавшую Бауэрстоуну»;
- «Сия могила ожидает своего Героя, достойного присоединиться к лежащим здесь легендам».
- «Марла Зингер. Я же предупреждал: ты попала в тяжелый отрезок моей жизни, Марла».
- «Выпустите меня!»;
- «Я не мертвый. Я просто сплю, а они меня закопали. Вот незадача»;
- «Я пришел к финишу раньше тебя!».
- «Мне нравится, что вы больны не мной».
Могилы Кладбищенского Сада |
- «Безымянная жертва разбойничьего налета. Обгорела до неузнаваемости»;
- «Вот так ходишь на работу, ходишь, а потом бац... и вторая смена»;
- «Ну сдох я. Теперь вы счастливы?»;
- «Разлагаюсь. Просьба не беспокоить»;
- «Некто Хрунь. Стрелок. Добрался до третьего уровня Арены и вздумал здесь сохраниться»;
- «Коррина Карртоун. И маленький с ней Собачоун»;
- «Каррзинно Карртоун. Художник от слова...(последнее слово неразборчиво)»;
- «Спасибо, что прочли эту надпись. Можете продолжать движение»;
- «Ян, безумный художник из Фэшни. Запутался в собственных волосах»;
- «Г-н Дребаданн. Умер, налакавшись пьян. Итого: 5 слов. За два золотых ему повезло еще»;
- «А то, может, махнемся не глядя?»;
- «Здесь мы закопали Стаса, он любил покушать мяса, он вообще любил покушать - за еду и отдал душу...»;
- «Имя неизвестно. Коробейник. В ночь налета на Оуквэйл задохнулся, спрятавшись в своей коробейке, в ней же и был похоронен»;
- «Н. Е. Пудинг. Из-за нелепой опечатки угодил в духовку и покрылся хрустящей корочкой»;
- «В. В. Пудинг. Навернулся со ступеньки, возлагая живот на алтарь отечества»;
- «Кобеллиус Колли. Погиб от любви. Коль встанет - ногою его не дави»;
- «Здесь лежит Бенни Хилл, сам себя он дурацкой шуткой убил»;
- «Ты стоишь на моей ГОЛОВЕ!».
- «М. Дакер. Накопил столько карточных долгов, что был лишен права посещать питейные заведения. Этого душа не перенесла»;
- «Лерой Симпсон. Человек, познавший искусство запоя»;
- «Здесь лежит великий музыкант Джон Леннон. Представьте себе»;
- «Дж. МакКормак. Белил потолок аббатства, когда обрушилась крыша»;
- «Джосс "E-mc-квадрат" Мур. Думал, что знает о физике все... пока не навернулся с обрыва»;
- «Здесь лежит М. Роуз, изгнанный из аббатства за то, что слушал темных бардов и красил ногти»;
- «Дж. Шоу. Смущал братию - любил носить платья»;
- «Бенни Повар. Верный своему имени, упал в кипящий бульон и от восторга преставился»;
- «П. Неттлтон. Закусывать надо было!»;
- «В этой гробнице погребены останки всех прежних хранителей Маяка»;
- «Здесь лежат останки Ричарда Хэма, одного из старейших монахов Крючьего берега. Некогда голос его раздавался по всему аббатству».
- «В этой могиле захоронены останки всех бывших портовых смотрителей Затерянной бухты».
- «Н. Сметерст. Указывал на недостатки существующей системы правления»;
- «Сэр Питер Мулине. Укротитель львов и алхимик, всегда стремившийся к звездам»;
- «Л. Колли, леди Стирлинг. Умерла от перепроизводства».
- «Р. Стивенс. Он строил этот город. Теперь он лежит в этой яме»;
- «А. Сайм. Друг Жнеца, хотя и менее удачливый»;
- «Дж. Гловер. Умер, отравившись свинцом»;
- «Посторонним В. Помогал другим до самого конца»;
- «Здесь лежит Крис»;
- «Т. Тимминс. Испытатель противооборотневой шляпы (увы, она не сработала)»;
- «Джефф Зверюга, подавился дерюгой»;
- «Т. Фанг. Специалист по заклинаниям»;
- «Люк. Он оживил наш мир, но мир не отплатил ему взаимностью»;
- «С. Ван Тилбуро. Городской глашатай. Сгорел поддатый»;
- «С. Ратланд. Дошел до конца»;
- «Кьернан. Заснул и забыл проснуться.»;
- «Доминик. Допрыгался, сокольник»;
- «И. Ловетт. Альбион прекрасен!»;
- «Я стремился к счастью, но меня загнали под землю»;
- «Д. Бузугбе. Как он с таким имечком жил, до сих пор никто понять не может»;
- «Дж. Портес. Он плохо кончил»;
- «Адам Сиббик. Жизнь на него плохо влияла»;
- «И. Деннистон. Погиб в пьяной драке»;
- «Мистер Нойз. Выдающийся могильщик».
- «Кевин (точнее, все, что от него осталось)»;
- «Чарльтон Эдвардширский. Великолепный стрелок, что, впрочем, его не спасло»;
- «Здесь лежит Роббо Величайший, большой любитель бить нога по башка»;
- «Бенджамин, председатель совета директоров, умер будучи совершенно здоров»;
- «Николас Рикс. Своего рода фокусник»;
- «Танос. Нанялся в армию далекой страны. Это все, что привезли обратно»;
- «Дж. Малпели. Всю жизнь на всех вешался, вот его и вздернули»;
- «Каспер Д. Инженер собственной гибели»;
- «М. Белл. Уж поел, так поел»;
- «Рыцарь сэр Пол. Изобретатель аудиошлема»;
- «Джон. Даже не успел попрощаться»;
- «Здесь покоится Н. Уайтхед. Пал жертвой собственной навязчивости»;
- «Джекилл. Был жестоко локализирован собственными товарищами»;
- «R.I.P. Дэн Смит. Растерзан легендарным университетским троллем».
- «Здесь лежит отец Героя. Разбойники отняли у него семью и жизнь»;
- «Здесь лежит М. Маус. Кончилось его время»;
- «Вот теперь можешь орать сколько влезет. Сукин ты сын»;
- «Аноним. Мы тебя никогда не забудем»;
- «Спасибо. И всего хорошего»;
- «Миллер Джон и Миллер Сара, неразлучной были парой. Дальше был несчастный случай... мы их собирали в кучу...»;
- «Маллер, безбожник. В кои-то веки оделся прилично, а выйти на улицу так и не успел»;
- «Пожалуйста, вытирайте ноги»;
- «Тузик был хороший друг, только умер как-то вдруг»;
- «Дядюшка Карла Мырла. Долги надо платить»;
- «Впредь будешь знать, как обзываться!»;
- «Камень сильно поврежден. "Мои родственники уплатили могильщику всего пять золотых. Пусть они скажут ему спасибо, что он не написал здесь все, что о них подумал"»;
- «Здесь похоронен Иззи Райдер. И вместе с ним все наши чаяния»;
- «Джеймс Морон, жизнь его была вздором, смерть тоже не стала фурором, короче, клали мы на него с прибором»;
- «Семейство Саттер»;
- «Джеймс Саттер. Горе отцу, пережившему своих детей»;
- «Мэри Саттер - юная невеста и любящая мать. Ушла слишком рано»;
- «Кэти Саттер, старшая в семье. Нам будет тебя не хватать»;
- «Джон Саттер здесь лежит - Нелли так о нем скорбит»;
- «Здесь лежит Нелли Саттер, младшая в семье. Умерла в девичестве»;
- «Здесь покоится прах Феры Маздая, некроманта. Всю жизнь искал он Смерть, но умер так и не закончив свои поиски»;
- «А чтобы доказать, что богатство можно забрать с собой, я повелел все сжечь, а пепел высыпать мне в гроб. Обломитесь, ребята!»;
- «Великий Ктулху - Спящий во Тьме, пробудись и восстань!»;
- «Никто из смертных не в силах сдерживать дыхание целых десять минут»;
- «Здесь покоится Св. Нойз. Не будите его, не надо»;
- «Здесь покоится госпожа А. Барто. Угодила в переплет»;
- «Здесь лежит несчастный Мурр, обманувший стольких дур»;
- «Ты что на меня взираешь! Когда-нибудь и ты будешь лежать так же»;
- «Капитан Джек-Воробей. Попутного ветра в горбатую спину»;
- «Блин! А тут темней, чем я думал»;
- «Это могила семьи Хрупп. Они не уважали Джека-из-Тени»;
- «Не убоялся я смерти, ибо и через крышку гроба светит мне солнце, луна и все такое»;
- «Здесь лежит Тобиас Морн. И так мы ничего про тебя не знали, а тут ты еще и умер, блин»;
- «Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc»;
- «Чего уставился?»;
- «Здесь лежит Темный Герцог Сибелиус, кровавый тиран. Замучил себя до смерти»;
- «Здесь покоится прах леди Киссы Мурр, павшей от стрелы коварного прелюбодея»;
- «Здесь лежит Ностро, Хранитель Врат».
Материал сайта fablegame.info. Автор Егор Сычев. При копировании обязательно указание ссылки на источник.