Книга "Баллада Брагейтской темницы"
("Баргейтские поэмы")

Данные
Тип Книга
Стоимость Нет
Название в файлах игры OBJECT_BOOK_STORY_09
ID в файлах игры (TLC) 4547

"Баллада Брагейтской темницы" (в другом переводе "Баргейтские поэмы") — книга в оригинальной Fable, Fable: The Lost Chapters и Fable Anniversary. Набор ужасающих стихов тюремного надзирателя относится к вырезанному контенту, но остался в файлах игры. Получить его можно лишь с помощью мода.

Содержание книги

В переводе TLC

"ТЮРЕМНОЙ ПТАШКИ ПЕСНЬ РОБКАЯ Узрей же воробья стремглавую отвагу, Как он парит над нашею темницей. Неуязвим стремит свои зигзаги, Бессильны сильные перед риумфом птицы! Так щебетал он, разевая клюв, Пока не угодил, зараза, в клетку. Крылами лишь своймя разок махнув, Пал он во прах, заклятьем сбитый метким. Ах, воробей, прекраснейший из птиц, Как же теперь ты дальше, за решеткой? Нелепый пуха клок, потеха для синиц…Но я предупреждал, что кара будет жесткой.

CЕРЫЙ — ЛУЧШИЙ ИЗ ЦВЕТОВ Ах, серый — лучший из цветов! Он так подходит Ей. Ради Нее на все готов, Лишь стала бы Моей. На Севере живет она, в сияющем краю, А я томлюсь во глубине этих проклятых гор. Поклонников у Ней не счесть, вокруг так и снуют, Хотя лишь муки им несет Ее лучистый Взор. Она — владычица всего, чем обладаю я, Молю Ее и день и ночь, услышь меня скорей, Я — твой пещерный соловей, Навек твой раб, о Леди! Леди Грей!

МУЧЕНЬЯМ ОДА Отцвели уж давно незабудки в саду, Опустели кусты. Здравствуй, Осень. Так и жертву свою через муки веду Не спеша. Рву ей зубы из десен. Роз уж нет. Уж нету роз. Сдуло розы ветром. И у жертвы нет волос, Нет волос у жертвы. Скальпель-крючья-огурец, Словно повар рыбу. Выдержал? Ай, молодец! Полезай на дыбу. Гармонично все вокруг, Осень, Сад и Крючья. Задолбал визжать, мой друг… Тихо! Тварь гадючья!...".

В переводе Anniversary

"ПОУЧИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ТЮРЕМНОЙ ПТИЦЫ Взгляни на воробья, Что гордо реет над родной тюрьмой. Никто не водрузит его на плаху, Достать его не сможешь ты стрелой. Он клювом песнь поет о временах, Что в мрачном заточеньи проводил. Он как бы слился с небом в облаках, Но злой волшебник его в воздух превратил. О воробей, мой милый, энергичный птах, Ты снова пойман был, и снова в клетке ты. Меня не слушался, а я предупреждал: Побег — безумье, отрекись от высоты.

НЕТ ЦВЕТА ПРЕКРАСНЕЙ, ЧЕМ СЕРЫЙ Нет цвета прекрасней, нет цвета милей; Нет прекраснее глаз, чем глаза леди Грей. Этот цвет и в улыбке ее, и в душе. Никого нет на свете ее хорошей. И теряют пред нею и шарм, и задор Почитателей толпы — о чем разговор? Среди радуг любовь обитает моя. Ее взгляд превращает меня в соловья. Из унылой помойки, где брошен я гнить, Я смотрю на нее — путеводную нить Моей жизни печальной, мою госпожу — И лишь в эти мгновенья живу и дышу.

ОДА ПЫТКЕ Не сравнится сирень, расцветая в саду, С мраком камеры пыток в подземном аду. Разогреты щипцы, и разложены в ряд Инструменты, что мертвого разговорят. Что мне песни любви? Есть иная краса: Совершишь иногда оборот колеса. И такие тебе запоют голоса, Что в любые поверить готов чудеса. Что там радуга? Что облака и цветы? Человеческой кожи сдирать лоскуты Заостренным крюком — вот отрада моя. Сколько истин открыто концом острия! Или клещи! Бывает, лишь в руки возьмешь — Понимаешь, зачем ты на свете живешь. Это славное дело, возвышенный труд. Но зачем же они так истошно орут?"

 Больше интересного о Fable — в нашем Telegram-канале и чате