Мертвецкое поле
(Кладбище нежити)
| Область на севере Альбиона | |
| Информация о локации | |
|---|---|
| Связанные квесты | "Кладбищенская тропа" |
| Враги | Нежить |
| NPC | Могильщик |
| Соседние локации |
Холм палача Старая кладбищенская тропа (Тропа к старому кладбищу) |
Мертвецкое поле (в другом переводе — Кладбище нежити) — большое древнее кладбище в Fable, Fable: The Lost Chapters и Fable Anniversary. Служит местом упокоения многих альбионцев.
Единственный живой обитатель — могильщик, живущий в лачуге перед воротами.
Здесь есть демоническая дверь (за воротами). Ее может открыть только Ностро — создатель Гильдии Героев и Хранитель Врат.
Кладбище кишит почти бесконечным числом раздражающей нежити, что может вам пригодиться, если вы хотите быстро прокачать персонажа. Попасть в эту локацию можно с Холма палача, после чего вам далее станет доступен местный портал.
Описание на карте
"Место упокоения многих поколений и заодно обитель призраков".
Надписи на могилах
- "Здесь лежит отец Героя. Разбойники отняли у него семью и жизнь".
- "Здесь лежит М. Маус. Кончилось его время".
- "Вот теперь можешь орать сколько влезет. Сукин ты сын".
- "Аноним. Мы тебя никогда не забудем".
- "Спасибо. И всего хорошего".
- "Миллер Джон и Миллер Сара, неразлучной были парой. Дальше был несчастный случай... мы их собирали в кучу...".
- "Маллер, безбожник. В кои-то веки оделся прилично, а выйти на улицу так и не успел".
- "Пожалуйста, вытирайте ноги".
- "Тузик был хороший друг, только умер как-то вдруг".
- "Дядюшка Карла Мырла. Долги надо платить".
- "Впредь будешь знать, как обзываться!".
- "Камень сильно поврежден. "Мои родственники уплатили могильщику всего пять золотых. Пусть они скажут ему спасибо, что он не написал здесь все, что о них подумал"".
- "Здесь похоронен Иззи Райдер. И вместе с ним все наши чаяния".
- "Джеймс Морон, жизнь его была вздором, смерть тоже не стала фурором, короче, клали мы на него с прибором".
- "Семейство Саттер".
- "Джеймс Саттер. Горе отцу, пережившему своих детей".
- "Мэри Саттер — юная невеста и любящая мать. Ушла слишком рано".
- "Кэти Саттер, старшая в семье. Нам будет тебя не хватать".
- "Джон Саттер здесь лежит - Нелли так о нем скорбит".
- "Здесь лежит Нелли Саттер, младшая в семье. Умерла в девичестве".
- "Здесь покоится прах Феры Маздая, некроманта. Всю жизнь искал он Смерть, но умер так и не закончив свои поиски".
- "А чтобы доказать, что богатство можно забрать с собой, я повелел все сжечь, а пепел высыпать мне в гроб. Обломитесь, ребята!".
- "Великий Ктулху — Спящий во Тьме, пробудись и восстань!".
- "Никто из смертных не в силах сдерживать дыхание целых десять минут".
- "Здесь покоится Св. Нойз. Не будите его, не надо".
- "Здесь покоится госпожа А. Барто. Угодила в переплет".
- "Здесь лежит несчастный Мурр, обманувший стольких дур".
- "Ты что на меня взираешь! Когда-нибудь и ты будешь лежать так же".
- "Капитан Джек-Воробей. Попутного ветра в горбатую спину".
- "Блин! А тут темней, чем я думал".
- "Это могила семьи Хрупп. Они не уважали Джека-из-Тени".
- "Не убоялся я смерти, ибо и через крышку гроба светит мне солнце, луна и все такое".
- "Здесь лежит Тобиас Морн. И так мы ничего про тебя не знали, а тут ты еще и умер, блин".
- "Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc".
- "Чего уставился?".
- "Здесь лежит Темный Герцог Сибелиус, кровавый тиран. Замучил себя до смерти".
- "Здесь покоится прах леди Киссы Мурр, павшей от стрелы коварного прелюбодея".
- "Здесь лежит Ностро, Хранитель Врат".
Интересные факты
- Здесь есть интересный могильный камень с надписью: "Здесь лежит отец Героя. Разбойники отняли у него семью и жизнь" (в оригинале написано не "отец Героя", а его имя - Бром, что делает надпись лишь вероятностной отсылкой). Однако в Fable 2 могилу Брома можно найти в Призрачных топях.
- Есть могила с надписью: "Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc". Это девиз семейки Аддамс, который переводится с латыни как "Мы с удовольствием пообедаем всяким, кто попытается нас построить".
Изображения
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
*Названия в соответствии с официальной русской локализацией Fable: The Lost Chapters.
Использован материал сайта fable.wikia.com. Права на перевод и редакцию принадлежат пользователю Torionel и сайту fablegame.info. При копировании обязательна ссылка на источник.







